yijia023.cn注册成功yijia023.cn注册成功

东京是不是日本首都 东京不是日本的首都吗

东京是不是日本首都 东京不是日本的首都吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短是翻译节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更为严重呢(ne)的(de)。

  关于(yú)陈(chén)情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简(jiǎn)短以及陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈(chén)情表翻译(yì)简化(huà)版,陈(chén)情表翻译及原文对照(zhào)等问(wèn)题,小编(biān)将(jiāng)为(wèi)你整理以下知识(shí):

陈情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译简短

  翻译节(jié)选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下(xià)的,凡是(shì)年(nián)老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  译文(wén)

  臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的(de)时候(hòu),舅(jiù)父(fù)强(qiáng)迫母(mǔ)亲(qīn)改(gǎi)变了守节(jié)的(de)志向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独(dú)无靠,一直到(dào)成人(rén)自立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应(yīng)门(mén)户的(de)童仆(pū),生活孤(gū)单没有依(yī)靠,只有自(zì)己的身(shēn)体和影子(zi)相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开(kāi)她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受着(zhe)清明的(de)政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣(chén)为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍(shì)从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份(fèn),担当侍奉太(tài)子(zi)的职务,这实(shí)在不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠(dài)慢不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;

  州县的长官登(dēng)门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还(hái)要急(jí)迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;

  想要姑(gū)且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

  我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官职(zhí)务,本(běn)来就(jiù)希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在(zài)我(wǒ)是(shì)一(yī)个低贱的(de)亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达到今天的地位;

  祖(zǔ)母如(rú)果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此我(wǒ)不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离(lí)。

  我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九(jiǔ)十六岁了,这(zhè)样看(kàn)来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的(de)日子很短(duǎn)。

  我怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私(sī)情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁(liáng)州的(de)长官所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也(yě)都能明察。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足(zú)我微不足道(dào)的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答(dá)陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情(qíng),恭敬(jìng)地呈上此表(biǎo)来使(shǐ)陛(bì)下知(zhī)道(dào)这件事。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼年的(de)不幸遭遇写起(qǐ),说明(míng)自己与祖(zǔ)母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义(yì);

  除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从(cóng)命的(de)苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳切,真情流露(lù),语言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  此文(wén)被(bèi)认定为中(zhōng)国文学(xué)史上抒情文(wén)的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛(gé)亮(liàng)《出师表》不流泪不忠(zhōng),读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流(liú)泪者不孝(xiào)”的(de)说法。

  相传(chuán)晋(jìn)武帝(dì)看了此表(biǎo)后很(hěn)受感动,特赏(shǎng)赐给李密奴婢(bì)二人,并(bìng)命(mìng)郡县(xiàn)按时给其祖(zǔ)母(mǔ)供养(yǎng)。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì)

   《陈(chén)情(qíng)表》是三国(guó)两晋时期(qī)文学(xué)家(jiā)李密写给晋(jìn)武帝的东京是不是日本首都 东京不是日本的首都吗奏(zòu)章。

  文章(zhāng)从自己幼(yòu)年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖(zǔ)母(mǔ)抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的(de)知遇之恩茄(jiā)前游以外,又倾诉自(zì)己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  下(xià)面跟着我来(lái)看看《陈情表(biǎo)》的(de)原(yuán)文和翻译吧!希(xī)望对你有所帮助。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文(wén)和翻译(yì) 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈父(fù)见背;行年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖(zǔ)母刘(liú)愍(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shǎo)多(duō)疾病,九岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于成(chéng)立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外(wài)无期功强近之亲,内无应门五(wǔ)尺之(zhī)僮,茕茕孑(jié)立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立(lì) 一作:独(dú)立)

   逮(dǎi)奉(fèng)圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前(qián)太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣(róng)举(jǔ)臣(chén)秀才(cái)。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无(wú)主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣逋(bū)慢(màn);郡(jùn)县逼迫(pò),催(cuī)臣上道;州司临门,急(jí)于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不(bù)许(xǔ)。

  臣之进退(tuì),实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历职郎署,本(běn)图宦达,不(bù)矜名节(jié)。

  今臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有(yǒu)所(suǒ)希冀!但(dàn)以刘日(rì)薄西山(shān),气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无(wú)祖(zǔ)母,无以(yǐ)至(zhì)今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是(shì)以区区不能废远。

   臣密(mì)今(jīn)年四十有四,祖(zǔ)母(mǔ)今年(nián)九十(shí)有(yǒu)六,是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及(jí)二(èr)州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余(yú)年。

  臣(chén)生当(dāng)陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一(yī)作:祖(zǔ)母(mǔ)刘)

   翻译(yì):

   臣李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好(hǎo),很早就遭遇到(dào)了(le)不幸(xìng),刚出生六个月(yuè),父亲就(jiù)弃我(wǒ)而死去。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父(fù)强迫母亲改变了守节(jié)的志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠(kào),一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门(mén)户的童仆(pū),生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就没有离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名(míng)叫逵(kuí)的(de)太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举(jǔ)臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又特地(dì)下(xià)了诏书,任命(mìng)我为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任命我为太子的(de)侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加(jiā)以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责(zé)备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路(lù);州县(xiàn)的长官登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的(de)病却一(yī)天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈(bèi)。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的(de)时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希望做官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的(de)企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了(le),气息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早上不(bù)能(néng)想到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的(de)地位;祖母如果没有我的照料(liào),也无(wú)法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母(mǔ)而远离。

   我(wǒ)现在的(de)年龄四(sì)十四(sì)岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了(le),这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)很长,而(ér)在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的(de)日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情(qíng),乞求能够(gòu)准许我完成对(duì)祖母(mǔ)养老送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓的(de),天地神明(míng),实在(zài)也都能明(míng)察。

  希(xī)望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚心(xīn),满足我微不足道的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷,死了(le)也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件事。

   写作背(bèi)景(jǐng):

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三(sān)七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋(jìn)武帝的奏章。

  当(dāng)时时局动荡皇帝希望李密能(néng)出来做官(guān)。

  因为李密是蜀国人在蜀国(guó)又以孝著名,当过官很有名(míng)气。

  所以皇帝(dì)希望他能出来做官来(lái)服民心。

  并且希望进一步(bù)扩(kuò)充领(lǐng)土就更加希(xī)望天(tiān)下人以为(wèi)晋(jìn)朝清明来进(jìn)一步取得他国民(mín)心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的(de)忠君思想所谓“一(yī)朝君主一朝臣”但(dàn)他为(wèi)了保全性命(mìng)就写(xiě)了这篇(piān)表。

  文章叙述(shù)祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自(zì)己应该报养祖母的大义(yì);除(chú)了感谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文(wén)被认定为(wèi)中国文(wén)学(xué)史上抒情文(wén)的代表作之一,有“读李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎(yán)废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(nián)(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征召李(lǐ)密为太(tài)子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁(suì),以晋(jìn)朝“以(yǐ)孝治天下”为口(kǒu)实,以祖母供养(yǎng)无主为由,上(shàng)《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表恳(kěn)辞(cí)。

   李密早有孝名,据《晋书》本(běn)传(chuán)记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣(qì)侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤(tāng)药(yào),必先(xiān)尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名(míng)也”。

  感动之际,因(yīn)赐奴婢二人(rén),并(bìng)令(lìng)郡县供应(yīng)其(qí)祖母膳食,密遂(suì)得以终养。

   在李密写完这篇表(biǎo)后一(yī)年左右的时间,刘(liú)氏(shì)就去世了。

  他(tā)在家守孝两年后,出(chū)仕官职(zhí)很小,因为(wèi)当时(shí)的政(zhèng)局已(yǐ)相当稳定(dìng),晋武帝不需要李密了(le),便(biàn)不再重视他。

  李密做了两(liǎng)年官(guān)后辞去(qù)职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时(shí)在其著作《宾退(tuì)录》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表(biǎo)》而(ér)不堕泪者,其人必不(bù)忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不(bù)孝,读(dú)韩退之(zhī)《祭十二郎文》而不(bù)堕(duò)泪(lèi)者(zhě),其人必不友。

  ”青(qīng)城(chéng)山(shān)隐士(shì)安子顺世通云。

  此三(sān)文遂被并称为抒情佳(jiā)篇(piān)而传诵于(yú)世(shì)。

   陈(chén)情表之由来

   李密,字令伯(bó),犍为(wèi)武阳人(rén)也,一名虔(qián)。

  父早亡(wáng),母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自(zì)抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息(xī),未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤药必先尝后进。

  有暇(xiá)则讲学忘疲(pí),而(ér)师事谯周,周门人(rén)方之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征(zhēng)为太(tài)子洗马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂不应(yīng)命(mìng)。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召(zhào)。

  后刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛。

  司(sī)空张华问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫(chóng)流。

  安乐公得诸(zhū)葛(gé)亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知(zhī)成败一(yī)也(yě)。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者(zhě)无己敌(dí),言教(jiào)是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令,而憎疾(jí)从事,尝(cháng)与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难(nán)未已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶(lì),司隶(lì)以密在县清慎,弗(fú)之劾也。

  密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯东堂(táng),诏密令赋(fù)诗(shī),末章曰:“人亦(yì)有言,有因有(yǒu)缘(yuán)。

  官无(wú)中人,不如归(guī)田(tián)。

  明(míng)明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏(zòu)免密(mì)官(guān)。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣(chén)少(shào)多(duō)疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于(yú)成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾(céng)废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝廉(lián),后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举臣(chén)秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书(shū)特(tè)下(xià),拜臣郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以(yǐ)微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报(bào)。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘(liú)病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署(shǔ),本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山(shān),气息奄奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕。

  臣无(wú)祖母(mǔ),无以至今日;祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以区(qū)区不能废远。

   臣密今年四(sì)十有(yòu)四,祖母今(jīn)年(nián)九(jiǔ)十有(yòu)六,是(shì)臣尽节(jié)于陛下(xià)之日长,报养刘(liú)之(zhī)日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年(nián)。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨(jǐn)拜表(biǎo)以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈言:我因命运不(bù)好,小时(shí)候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱(ài)的父亲就不幸去世了。

  经过(guò)了四(sì)年,舅父(fù)逼母亲(qīn)改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧父,便(biàn)亲自(zì)对我加以抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时还不会行(xíng)走。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯(bó)伯(bó),又没什么(me)兄弟,门庭衰微而福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应(yīng)门户的(de)童仆。

  生(shēng)活(huó)孤单没有依(yī)靠,每天只有自己(jǐ)的(de)身(shēn)体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母又(yòu)早被疾病缠(chán)绕(rào),常年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有(yǒu)停止侍(shì)奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  前任太(tài)守逵(kuí),考察(chá)后(hòu)推举臣下为孝(xiào)廉(lián),后(hòu)任刺史荣又(yòu)推举臣下为优秀(xiù)人才。

  臣下因为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我(wǒ)这样出身微贱(jiàn)地位卑下(xià)的人,担当(dāng)侍奉太子的职务(wù),这(zhè)实在不是我(wǒ)杀身捐躯所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路;州官登门督促,比流星坠(zhuì)落(luò)还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意(yì)赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自(zì)己的私(sī)情(qíng),但报告申(shēn)诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝是用孝道(dào)来治理天下的(de),凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养育,何况我的(de)孤(gū)苦程度(dù)更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  臣下(xià)我如(rú)果(guǒ)没有祖(zǔ)母,就没有今(jīn)天的样子;祖母(mǔ)如(rú)果没(méi)有我的照料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我的内(nèi)心不(bù)愿废止奉养(yǎng),远离祖母(mǔ)。

   臣下(xià)我现在的(de)年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年(nián)龄九十六岁了(le),臣下我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子还(hái)长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子已经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所亲眼目(mù)睹(dǔ)、内心明(míng)白,连(lián)天地神(shén)明(míng)也都看得清清楚楚。

  希(xī)望陛下(xià)能(néng)怜悯我愚昧(mèi)诚(chéng)心,请允许(xǔ)我完成臣(chén)下(xià)一点小小的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的(de)余(yú)生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环(huán)来报答(dá)陛下的恩情。

  臣(chén)下我怀着牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知(zhī)道(dào)这件(jiàn)事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通(tōng东京是不是日本首都 东京不是日本的首都吗)“悯”,指可忧患的(de)事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅(jiù)夺母志:指由于(yú)舅(jiù)父强(qiáng)行改(gǎi)变(biàn)了(le)李(lǐ)密母亲守节的(de)志(zhì)向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分(fēn)。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指(zhǐ)比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关(guān)系的亲疏规定服丧时间的长短,服(fú)丧(sàng)一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五尺之(zhī)僮:五尺高的小孩。

  应门(mén):照应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养而(ér)远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方(fāng)长(zhǎng)官。

   察(chá):考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来(lái)举荐人才的一(yī)种科目(mù),举孝顺父(fù)母、品行方(fāng)正(zhèng)的(de)人。

  汉武(wǔ)帝(dì)开始令(lìng)郡(jùn)国每年(nián)推举(jǔ)孝廉各(gè)一(yī)名,晋时(shí)仍保留此制,但(dàn)办(bàn)法和名(míng)额(é)不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺史:州的(de)地方(fāng)长官。

   秀才:当时地(dì)方推举优秀人才的一种(zhǒng)科(kē)目(mù),这(zhè)里是(shì)优秀人才的意(yì)思,与后代科举(jǔ)的“秀才”含(hán)义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎(láng)中(zhōng)。

   寻(xún):不(bù)久。

   除(chú):任命(mìng)官职。

  洗马:官名(míng)。

  太子的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管(guǎn)图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子居住(zhù)的地(dì)方(fāng)。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃(dǔ):日(rì)益沉重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中(zhōng)下级对上级(jí)常用的敬(jìng)语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历(lì)职(zhí)郎署(shǔ):指曾在(zài)蜀汉官署中担任过郎官职(zhí)务。

   矜(jīn):矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对(duì)帝(dì)王的尊(zūn)称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来(lái)比喻子女对父母的孝(xiào)养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所在今四川省成都(dōu)市,梁州治所在今(jīn)陕西省勉县东,二州区域大(dà)致相当于(yú)蜀汉所统辖的(de)范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上(shàng)古(gǔ)一州的(de)长官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代(dài)以牧伯(bó)称刺史。

   皇天(tiān)后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听(tīng):听许,同意(yì)。

   结(jié)草:据《左传·宣公(gōng)十五年(nián)》记载,晋(jìn)国大夫魏(wèi)武子临死的(de)时候,嘱咐(fù)他(tā)的儿子魏(wèi)颗(kē),把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗(kē)没(méi)有照他父亲说(shuō)的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见一个老(lǎo)人把草打了(le)结把杜回绊倒(dào),杜回因此被擒。

  到了(le)晚(wǎn)上,魏颗梦见结(jié)草的老人,他自称是没有被杀死(sǐ)的魏武(wǔ)子(zi)遗妾的父(fù)亲。

  后来就把“结草”用(yòng)来作为报答恩人心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者(zhě)自比,表(biǎo)示谦(qiān)卑。

   行年四岁:年纪到(dào)了四(sì)岁。

  行年,经历的年(nián)岁(suì)。

   臣密言(yán):开头(tóu)先写(xiě)上上表人的姓(xìng)名,是表文的格式(shì)。

  当时的书信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:yijia023.cn注册成功 东京是不是日本首都 东京不是日本的首都吗

评论

5+2=